- EAN13
- 9782911087752
- ISBN
- 978-2-911087-75-2
- Éditeur
- VAN DIEREN
- Date de publication
- 10/10/2012
- Collection
- par Ailleurs Riponne (12)
- Nombre de pages
- 280
- Dimensions
- 22,5 x 19 x 2,3 cm
- Poids
- 510 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.02
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
Lire la traduction – voici l'expérience que ce livre interroge et le plaisir qu'il explore. Lire la traduction permet, par un certain "dehors", de prendre les discours sur la traduction et la littérature à rebours. Il s'agit d'être sensible à la manière dont la lecture de la traduction emporte les textes, les dynamise et les transforme, mais aussi de montrer comment, en retour, cette performance fait dériver ce que nous appelons « littérature » et « traduction ».
Pour ce faire, ce livre propose des lectures multilingues de philosophes (Kofman, Descartes, Foucault, Gadamer, Benjamin, Derrida) et d'écrivains (Beckett et Dürrenmatt). Elles sont attentives tant à ce qui est dit de la traduction – ou significativement passé sous silence – qu'à la manière dont l'écriture procède d'emblée par traduction.
Étrangère aux ordres philosophiques et littéraires, la traduction nous offre alors, dans une performance inlassablement ouvrante, une littérature encore à inventer.
Pour ce faire, ce livre propose des lectures multilingues de philosophes (Kofman, Descartes, Foucault, Gadamer, Benjamin, Derrida) et d'écrivains (Beckett et Dürrenmatt). Elles sont attentives tant à ce qui est dit de la traduction – ou significativement passé sous silence – qu'à la manière dont l'écriture procède d'emblée par traduction.
Étrangère aux ordres philosophiques et littéraires, la traduction nous offre alors, dans une performance inlassablement ouvrante, une littérature encore à inventer.
S'identifier pour envoyer des commentaires.