- EAN13
- 9782406172703
- ISBN
- 978-2-406-17270-3
- Éditeur
- Classiques Garnier
- Date de publication
- 13/11/2024
- Collection
- RENCONTRES (641)
- Nombre de pages
- 280
- Dimensions
- 22 x 15 x 1,5 cm
- Poids
- 366 g
- Langue
- arabe
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Montaigne et ses traducteurs مـونــتـيــــنيْ ومترجــموه Montaigne and his translators
Préface de Ali Benmakhlouf
Classiques Garnier
Rencontres
Offres
Montaigne fut lui-même lecteur, auteur et juge de traductions. De même, depuis quinze ans, un nombre croissant de traductions des Essais ont vu le jour en dehors de la culture occidentale, notamment en Turquie, en Chine et plus récemment au Maroc et en Tunisie. Il s'agit d'aborder les questions de « traductibilité » et d'adaptation linguistique de Montaigne dans la culture arabophone. C'est aussi l'occasion de revenir sur le choix de la langue vernaculaire effectué par l'auteur des Essais et de revisiter son rapport au latin. En Angleterre, les premières traductions de Montaigne offrent un modèle d'adaptation linguistique et idéologique qui permet de théoriser notre rapport aux langues étrangères, car traduire c'est non seulement comprendre, mais aussi interpréter.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Montaigne et ses traducteurs مـونــتـيــــنيْ ومترجــموه Montaigne and his translatorsAli BenmakhloufClassiques Garnier78,00
-
La connaissance incertaineJean-Luc Gautero, Giovanni Fusco, Gregori Jean, Michaël Biziou, Hervé Pasqua, Sébastien Poinat, Monique David-Ménard, JEAN-MARC LEVY-LEBLOND, Ali BenmakhloufNoesis Rev12,00
-
Pourquoi lire les philosophes arabes (Espaces Libres - Idées), L'héritage oubliéAli BenmakhloufAlbin Michel8,90